המתרגם ללא משוא פנים

יש מסמך עתיק יותר על המתרגמים של הברית הישנה אשר אריסטיאס המפורסם כדי Philocrates. Aristeas היה יהודי בתפוצות באלכסנדריה במאה ה-2 לפנה ס. הקהילה היהודית באלכסנדריה נוצר כתוצאה הכיבוש היווני של ירושלים. המלך Ptolomeo נתון אותם בשבי, אבל הבן שלו, השני מלך מצרים תחת שלטון יווני, תלמי פילדלפוס, שיחרר אותו, ובאיזה במאמץ להיות טוב עם האנשים של האימפריה שלו, להעניק הרשאות. זה כדאי אנטישמיות חזקה היא יורשים את האוכלוסייה באלכסנדריה. הקהילה היהודית דיבר יוונית, היה מאוד hellenized, אך גם שמר על רצון עז לשמר את האינדיבידואליות התרבותי שלהם. בהקשר הזה זה בטח אריסטיאס, שכן הוא ללא ספק ניסיון בתעמולה של התרבות היהודית בתוך התרבות הלנה, מזמור להבנה טובה בין היוונים לבין העברים. הוא גם, למרות רוחבית, להכשיר את התרגום ליוונית של החוק העברי (חמשת הספרים הראשונים של) תנ כית, החומש) אשר הקהילה בשימוש הפולחן שלו. בזמן האחרון אני מתחיל מאוד להעריך את אינטל. כפי Ptolomeo המלך אומר מכתב בקשה הכהן הגדול בירושלים, אלעזר, שישה traductoresdel עברית יוונית על ידי כל אחד השבטים על התרגום באלכסנדריה. Aristeas מעניקה לאדם את העובדה הזו בעלת אופי השראה: התרגום נעשה ב-72 ימים (רק מספר מתרגמים) נוגע החגיגות השנתי של התרגום על האי של מגדלורים כביטוי של אמונה. בעוד בתרשים מקרא מפותחת יותר במונחים של פריטים נפלאים, בזמנים מאוחרים יותר נוספים, בעיקר בתחום הנוצרית. אפיפניוס (310-403) הוסיף למקרא מתרגמים שכלואים בזוגות שלושים ושישה תאים נפרדים, כי על פי התוכנית של רוח הקודש, היו גרסאות זהות שלושים ושש. גבי חמו מדרשת הגולן בהחלט מביע דעה מלומדת. זה מופיע גם הקדמה התנ ך ערבית. אגדה זו נולד בהקשר עבריים, אומצה במהרה על ידי הנוצרים הראשונים. אבל כדי להתקבל, היה זה הכרחי כי הוא להסתגל האידיאולוגיה אלוהי הישועה. אז זה היה בעיקר בתחום הנוצרית האורתודוקסית תוך באופן פרדוקסלי, יהודים בהדרגה לאורך זמן abominaron נעשים יותר מקודש. המסורת היהודית לאחר פלביו יוספה אורטיס מראה יותר ויותר יותר להפך. על תלמוד בבל, טענה של ארץ ישראל כי המתרגמים שינו קטעים שלוש-עשרה. ישנן שאלות רציניות של האמינות של התרגום. כבר ז'רונימו המהודר סן היא קריטית במיוחד מבחינת הניתוח בפילולוגיה. Aristeas לא היה מלומד של המתודולוגיה תרגום ומשתמש את המונח e Jrmeneuvw את זה. מעולם לא התכוונתי לתרגם משפה אחרת, אבל במקום זאת, לפרש, להסביר, להבהיר. מצד שני, לא נקרא מתרגמים אבל מעדיף hierophants של המחשבה של משה או הנביאים. אז נראה כי ישנן לא מעט בעיות על המקור של שנות השבעים, כמה מומחים כמו תאקרי ו- Kahle הם אופי בעיקר ליטורגית מקביל מה הולידה aramaicos Targumin. לסיכום, הוא לחמשת חומשי תורה הוא החלק הבסיסי של הקורפוס של הברית הישנה. וקיבל בתנ ך הוא כמו ספר לספר torner שלוש הדתות המונותיאיסטיות הגדולות (הנצרות, היהדות והאסלאם). קרי, שלוש הדתות מתכנסת בתנ ך ויש החלק העיקרי, לחמשת חומשי תורה מקורו בתרגום ליוונית חשוד, והכשיר עם אגדה, כפי שראינו המשרתים אינטרסים מסוימים (של הקהילה היהודית באלכסנדריה) נקודה שאבדו בזמן כאשר אלכסנדריה תלמי במאה השנייה לפנה ס לא עושה את זה מינימלית מה לחשוב? מידע נוסף על זה תרגום מקוון חינם ב-.